欢迎您访问名字库,请分享给你的朋友!
好听的网名 微信网名

考研英语翻译句子_2023考研英语:翻译备考练习句4)(精选12句)

时间:2023-08-02

1、 找介词、分词、不定式:我们找到过去分词acquired, 从这里断开。

2、第二个采分点:which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits本句定语从句修饰前面的complex whole、一般定语在汉语中我们会翻译为“、、、、、、、的”但是本句定语特别长,此时再前置翻译就不复合我们说话习惯,这是我们可以顺着翻:重复名词、单独成句。翻译为:这个整体包括信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何其他的能力和习惯。

3、 介词、分词和不定式。

4、 找标点:逗号、冒号、破折号等真正起作用的标点。

5、泰勒把文化定义为那种复杂的整体,这个整体包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何其他的能力和习惯。

6、 找连词:一类是并列连词,如and, or but等。一类是从属连词如that, which,who等。

7、最后一步组合整句,适当调整语序。我们首先要明白acquired by man as a member of society这个分词短语作后置定语修饰前面的名词,但是问题来了,它修饰的是不是只有一个habits呢?不是,它修饰的是前面一系列名词。当A,B,C,D,and E+定语,这时定语修饰的是前面一系列名词,翻译时前置到第一个名词前翻译。所以我们组合整句为:

8、第一个采分点:Tylor defined culture as “、、、that complex whole泰勒把文化定义为那种复杂的整体。

9、 标点:本句中只出现了逗号,逗号成为划分句子的依据但是不绝对,在本句中,逗号的作用主要是并列一些成分相同的单词,所以很难把句子划分清楚。

10、第三个采分点:acquired by man as a member of society人作为社会成员所获得的。

11、根据刚才的三步走,我们就可以把这个句子划分成如下的采分点并进行逐个翻译:

12、 标点不行,第二步我们可以看连词,过对语法的学习,听到连词应该在脑海里马上想到连词是分类两类的,一类是并列连词,一类从属连词。我们先找并列连词,按顺序会发现有两个and,但是这两个and并列的都是一些单词,这些单词是一个整体,所以也不能断开。那么这时我们可以找从属连词,句中首先出现了that,但是这个that后面连接的不是一个句子,而是一个短语complex whole,所以that在本句中只是一个代词,不是从属连词,这里不断开,我们再往后看,发现有个从属连词which

我爱名字网 www.51qumingzi.com/ All Rights Reserved. 我爱名字网 版权所有 备案号:

部分内容来自互联网,版权归原作者所有,如有冒犯请联系我们,我们将在三个工作时内妥善处理。