1、自上了轿,进了城,从纱窗中瞧瞧,其街市之繁华,人烟之卓盛,自非别处可比。
2、段落意识不同
3、She got into her chair and was soon carried through the city wall、 Peeping through the gauze panel which serviced as a window, she could seen streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before、
4、英语和汉语的段落意识是不同的。英语的一段话里如果只涉及一个人物或事情,那么主语一般都保持连续性,避免了跳动,也保持了段落的流畅性;而汉语段落的主语则没有这种要求,一般跳跃性较大。
5、英语句子重形合,汉语句子重意合
6、英语句子重心在前,汉语句子重心在后